En temps de disputes territorials entre Catalunya i Espanya, qualsevol detall —per subtil, per innocent que sigui— és observat amb suspicàcies des del cantó dels independentistes més abrandats o dels constitucionalistes més intransigents. La tecnologia i les xarxes socials també han estat, al llarg dels darrers anys, terreny de joc del debat al voltant sobre la independència de Catalunya. Ara, però, no només són el canal per fer efectiva la discussió, sinó que es converteixen en objecte de debat, de polèmica entre un i altre sector.
Facebook 'oculta' Espanya?
És probable que més d'un usuari se n'hagi adonat, especialment qui sigui usuari habitual de la versió en català de Google Chrome. Si teniu configurat en aquest idioma el navegador, en accedir a Facebook, la xarxa social 'catalanitza' alguna de les seves opcions. Així doncs, en alguns procediments en què s'hagi d'introduir, per exemple, el nom del país on vivim, hi apareixerà 'Catalunya' enlloc d''Espanya'. Heus aquí un exemple:
En detectar que tenim Google Chrome configurat en llengua catalana, doncs, Facebook tradueix la paraula 'Espanya', que té prèviament preconfigurada, per 'Catalunya'. Amb la traducció, Facebook intenta aproximar-se a l'usuari que detecta com a catalanoparlant.
No passa amb altres llengües regionals
Davant d'aquesta situació, és fàcil pensar que Facebook actuï de manera anàloga en altres territoris regionals, amb llengua diferenciada de la resta de l'Estat al qual pertanyen. Però no és així —almenys, no sempre. Tot i que caldria fer la comprovació en milers de llengües, la circumstància que es dona amb el català no es produeix al País Basc o a Galícia: qui té Google Chrome configurat en euskera o en gallec segueix veient Espanya com a territori propi.
Tampoc no apareix 'Québec' enlloc de Canadà per als usuaris de Google Chrome en francès en aquest país nord-americà. La de Catalunya és, doncs, una singularitat de Facebook que, almenys, ha fet contents els independentistes.