Logo Catalunya Diari
Logo Catalunya Diari
Logo Instagram
Logo Whatsapp
Marc Quintana Llevot, Laia Malo i Montserrat Morera Escarré

Marc Quintana guanya el 31è Pin i Soler amb la novel·la 'Inquietuds d'un Moribund'

Els Premis Literaris Ciutat de Tarragona també guardonen Laia Malo, amb el premi a la millor traducció, i Montserrat Morera, premi Tinet de narrativa curta

L'escriptor Marc Quintana Llevot ha guanyat el 31è Premi Ciutat de Tarragona Pin i Soler de novel·la amb 'Inquietuds d'un Moribund', que s'ha imposat als 149 títols presentats. El jurat ha destacat que a partir d'un plantejament «poc convencional» d'un assassinat es construeix una narració «ben travada i articulada». L'obra serà publicada per Angle Editorial. Laia Martínez López, coneguda com a Laia Malo, ha estat distingida amb el premi-beca de traducció Vidal Alcover per 'Fites I i II, de Marina Ivànova Tsvetàieva'. L'obra serà publicada per edicions de 1984. El 24è Premi de narrativa curta per Internet Tinet se l'ha emportat 'Escut', de Montserrat Morera Escarré. Segons el veredicte és un relat «emocionant i lingüísticament impecable».

Els Premis Literaris Ciutat de Tarragona arriben a la 31a edició amb la xifra més alta de participació i recuperant la presencialitat en l'acte de lliurament dels guardons celebrat aquest vespre al Teatre Tarragona. L'any passat l'entrega dels premis es va haver de cancel·lar per la situació sanitària. En la roda de premsa de dissabte al matí, l'alcalde de Tarragona, Pau Ricomà, ha afirmat que és un dia «d'especial alegria», perquè, diu, la «bona feina» dels autors i el «bon criteri» del jurat contribueixen al fet que el certamen literari guanyi «prestigi arreu dels Països Catalans».

El guanyador del Pin i Soler: «Ha estat una gran alegria; sóc autor de novel·les de calaix»

L'escriptor Marc Quintana Llevot, nascut al Pont de Suert i resident a Lloret de Mar, ha guanyat el premi Pin i Soler de novel·la amb l'obra 'Inquietuds d'un moribund'. Enguany, el guanyador s'ha imposat a les 149 propostes rebudes en la 31a edició d'aquest guardó. «Ha estat una gran alegria perquè quan envies una novel·la amb un premi d'aquest tipus ho fas amb molta il·lusió, però amb poques esperances i quan et diuen que ets el guanyador tens esperances de nou», ha expressat Quintana.

L'obra guanyadora narra la història d'un petit poble del Pirineu, fronterer amb Andorra, on el protagonista ferit de mort rememora la seva vida a través de diversos personatges. «És com si tingués clar que després de morir tots els pensaments profunds desapareixen amb ell i només quedaran les accions i pensaments compartits; gairebé totes les trames són reals, són històries que m'han explicat la meva família, m'he inspirat bastant amb els fets que van passar a la muntanya de Tor», ha detallat l'autor.

En el veredicte, el jurat ha dictaminat que la novel·la parteix d'un «plantejament poc convencional amb un assassinat» i que construeix una narració «ben travada i articulada, amb un protagonista interessant que serveix d'agutinador de les tensions d'un petit entorn rural». L'escriptor destaca que és el primer premi important que guanya. «Sóc autor de novel·les de calaix; van sortint a poc a poc, les repasso i les perfecciono», ha admès. Va ser un dels deu finalistes del premi Planeta 2012 amb 'El bosque y los árboles', una obra que també va rebre el Premi Armand Quintana de narrativa als XXXIX Premis literaris Calledetes.

Per traduir a Marina Ivànova Tsvetàieva falta «temeritat i gosadia»

El 21è Premi de Traducció Vidal Alcover se l'ha emportat Laia Malo amb l'obra 'Fites I i II, de Marina Ivànova Tsvetàieva', que ha competit amb dinou títols més en aquesta edició. «Estic emocionadíssima, agraïdíssima i una mica encara en xoc perquè fa molts anys que tradueixo a Marina Tsvetàieva», ha subratllat la traductora nascuda a Berga, però que viu a Mallorca des de fa anys. Per ella, aquest premi li servirà per seguir treballant en les traduccions dels poemes de la prolífica poetessa russa. «Són 84 poemes, tinc una primera versió de tots ells, però que n'estiguin totalment contenta potser n'hi ha 25 o 30, encara em queda una bona tirada de feina», ha explicat Malo.

La traductora celebra que hi hagi premis com el Vidal Alcover que dotin els premiats amb una aportació econòmica en format beca. «No és gens habitual, és fantàstic, sobretot per arrencar, quan has fet poquetes traduccions i et falta el suport econòmic i moral», ha opinat. El jurat ha considerat que els poemes traduïts «obren l'ànima de bat a bat, amb diversitat de temes, tons, estils de dicció i nivells discursius, mètrica, rima i ritme». A més, afegeix que pel que fa a la forma, «els poemes, en el context històric de la versificació russa, presenten estructures originals, atrevides, avantguardistes i inventives, ja que crea patrons rítmics propis».

Segons Malo, cada vegada que explica que tradueix a Marina Ivànova Tsvetàieva, tothom li diu que és una poeta «impossible» de traduir. «És una poeta amb una veu molt particular, que no se subscriu a cap corrent, estil, grup; quan ets jove et tira molt enrere, Maria-Mercè Marsal amb l'ajuda de Monica Zgustovà, sí que es va atrevir; arribar un moment que per traduir aquesta poeta, a banda d'un traductor i tots els coneixements filosòfics i culturals, també fa faltar la temeritat, la gosadia i l'apassionament que té un poeta», ha argumentat.

Montserrat Morera Escarré, premi Tinet

L'escriptora Montserrat Morera Escarré s'ha adjudicat el 21è Premi de narrativa curta per Internet Tinet pel relat 'Escut', el qual ha vençut els 300 treballs presentats en aquesta ocasió. L'obra narra la història d'una paradista del mercat de la Boqueria de Barcelona i procedent de Tànger. «He nascut i viscut molts anys al barri del Raval i hi continuo connectada; he vist moltes Hales, és un personatge molt especial, que m'estimo molt i a ella li toca viure l'atemptat de la Rambla», ha dit Morera. Ara, aquest personatge forma part d'una novel·la que tot just ha enllestit l'autora.

L'escriptora, nascuda a Barcelona, però resident a Vilassar de Mar, ha afirmat que no s'esperava guanyar el guardó, ja que s'havia presentat fins a tres vegades. «La tercera ha estat la vençuda, ha estat una emocionant sorpresa», ha assegurat contentíssima. Segons ella, el premi suposa una «empenta» per mostrar tot allò que escriu. En el seu cas, el jurat ha destacat que es tracta d'un relat «molt ben estructurat i amb un final que interpel·la emocionalment el lector». I en el seu argument també s'assenyala que la història connecta mons culturals diferents en la figura d'un personatge femení que esdevé «símbol de totes dones del món».

A banda, el jurat també ha acordat una menció especial per l'obra 'La Set', de Laura González Ortensi, de Barcelona.

Homenatge a Jaume Vidal Alcover

L'any passat estava previst celebrar la vintena convocatòria del Premi de Traducció Vidal Alcover. La situació sanitària va obligar a cancel·lar l'acte presencial que s'ha recuperat aquest dissabte al vespre amb l'estrena de l'espectacle 'Transportaccions.' La funció, sota la direcció del tarragoní Marc Chornet i la música de Gerard Marsal, és una reflexió sobre la traducció literària. Així, en l'acte s'ha homenatjat a Jaume Vidal Alcover, l'autor que dona nom al premi, en complir-se trenta anys de la seva mort.

Els Premis Literaris Ciutat de Tarragona estan convocats per l'Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona i compten amb la col·laboració de la Diputació de Tarragona, la Joieria Blázquez, el canal de televisió 'TAC 12', el digital cultural 'Núvol' i les editorials Cossetània, 1984 i Angle. L'organització de la convocatòria i de l'acte va a càrrec de la Casa de les Lletres.