Logo Catalunya Diari
Logo Catalunya Diari
Logo Instagram CatalunyaDiari
Logo Messenger
La 23a edició del Diccionario de la lengua española

La paraula 'casteller', una de les noves incorporacions a la RAE

'Casoplón', 'antitaurino' i 'zasca' també s'han afegit al diccionari, entre d'altres

La paraula 'casteller' ja forma part de la RAE. En la 23a edició del Diccionari de la llengua espanyola, on s’han fet més de 1.100 modificacions, s’hi han afegit 229 noves paraules com 'casteller', 'beatlemanía' o 'antitaurino', a més d’expressions col·loquials com 'bordería', 'casoplón' o 'zasca'. D’aquesta manera, el món casteller posa un peu dins el diccionari espanyol i es dona a conèixer una mica més aquesta tradició catalana.

Les novetats d’aquesta 23a edició s’han donat a conèixer aquest dijous, 7 de novembre, en el XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), celebrat a Sevilla. En aquest congrés hi han intervingut el director de la RAE i president de l’ASALE, Satiago Muñoz Machado, i la directora del Diccionario de la lengua española, Paz Battaner. A més, també s’han donat a conèixer els nous dissenys de les pàgines webs de la RAE i l’ASALE.

En l'àmbit de la informàtica i la tecnologia, destaca la incorporació de 'mensajear'; també 'arboricidio' dins de l'àmbit mediambiental; en alimentació, s'ha incorporat la paraula 'muesli'; en el camp dels esports, s'ha afegit 'centrocampismo', o en matèria de cultura i història, s'ha incorporat 'panhispánico'.

L''homeopatía' ja no cura

Destaca el canvi de significat d''homeopatía', que fins ara era un «sistema curatiu» a la RAE, però en aquesta nova revisió ha passat a ser una  «pràctica que consisteix a administrar substàncies» que «suposadament» produiran «símptomes iguals o semblants».

'Zasca', 'casoplón', 'sieso' o 'bordería' són espanyolismes, paraules pròpies d'Espanya, que també s'han afegit en aquesta nova edició del diccionari, que fins ara formaven part del llenguatge ordinari. En els estrangerismes incorporats en trobem tant d'adaptats al castellà, com 'aplicar', i també estrangerismes que no se'ls ha canviat la forma de l'idioma de procedència, com ara 'brochure', 'annus horribilis' o 'brunch'.