De la creació de 'Sant Esteve dels Roures', obra de la Guàrdia Civil en referir-se a Sant Esteve Sesrovires, a la mala passada que acaba de jugar a Renfe el corrector automàtic. La companyia ha emès al seu web un nou avís de les afectacions pel temporal a la xarxa ferroviària de Catalunya aquest divendres 24 de gener. Però és sabut que les presses no són bones i porten a patinades com la seva, que un usuari de Twitter ha enxampat al vol i ja ha fet córrer per la xarxa.
Renfe ha traduït el nom de Malgrat de Mar per 'A pesar', de manera que informa, per exemple, que aquest divendres, la circulació de trens entre 'A pesar' i Blanes està interrompuda per falta del pont al seu pas pel riu Tordera, o que entre Arenys de Mar i 'A pesar' hi ha limitacions de velocitat i avaries en el sistema de senyalització. Però és imprescindible recordar que Renfe no pot atribuir-se l'autoria d'aquest 'A Pesar de Mar', que té precedents.
Torna l'"A pesar de mar" (Malgrat de Mar)#EtFelicitoFill
via @xavicampscompic.twitter.com/4m1Tcufgr4— EtFelicitoFill (@etfelicitofill) January 24, 2020
Festival de traduccions sonades a 'La Vanguardia'
'La Vanguardia' s'emporta el rècord en riotes a la xarxa per les seves sonades traduccions tot practicant el bilingüisme. Tant és així, que a més de crear el 2018 l''A pesar de Mar' tot parlant de la reducció de l'atur al Maresme, han posat un toc d'humor al món amb el seu 'El Llegeixo Messi' referint-se a Leo Messi, el seu 'Vaig Pelar' parlant de Pelé, el seu 'Va unió democràtica' com a traducció d'Unió Democràtica i el mític 'Acostades' per fer referència a la líder de Ciutadans, Inés Arrimadas.
Dels creadors de Llegeixo Messi i Vaig Pelar, arriba: Inés Acostades. El google traductor està fotent molt de mal. pic.twitter.com/1KxoZqPawf
— JorDI (@novulltwiter) September 20, 2016