Tots hem tingut alguna vegada petits problemes amb l'anglès, però el que li ha passat a aquesta exdiputada del Partit Popular és digne de pel·lícula. Irene Moreno Felipe sembla que no acaba de dominar la llengua de Shakespeare, i, per desgràcia, va llegir el següent missatge: «504,6 Hours of escorts services». La política va confondre la paraula «escorts», un 'false friend' que en realitat significa escorta, amb acompanyants sexuals. «Us sembla ètic pagar prostitutes a estrelles de cine amb diners dels contribuents?», va preguntar amb ironia. Afortunadament, centenars d'usuaris ràpidament van ajudar l'exdiputada a trobar la traducció correcta, ja sigui utilitzant un traductor virtual o visitant la pàgina de l'empresa en qüestió. Alguns, fins i tot, van justificar el petit lapsus de Moreno, assegurant que la paraula també podia significar prostituta.
Sabes que "escort" significa "escolta", verdad? VERDAD? HOLA?
— NuevasDegeneraciones (@nn_dgg) 14 de junio de 2017
De nada, guapi. pic.twitter.com/zWfhxqVahL
— Guillermo Moles (@GuilleMoles) 13 de junio de 2017
Pues yo estoy viendo la web de la empresa que emite la factura y tiene toda la pinta de ser una web de putas. pic.twitter.com/0tJmkUASQc
— RaGLaN (@RaGLaN_83) 13 de junio de 2017
Joder, en serio? Escort es ESCOLTA, si no pondría VOLQUETES DE PUTAS. Anda date una vuelta por Soto del Real y que te lo explique Granados
— Flambeado morado (@Flambeado_mora) 13 de junio de 2017
También se refiere a servicios de acompañamiento con o sin final feliz. El tuit iba con mucha mala idea, pero la traducción es correcta.
— Lules (@LulesSada) 15 de junio de 2017
Més notícies: