Catalunya Diari

Telegram : +34 629 74 76 77

E-Mail: info@catalunyadiari.cat

TRÀGIC

🔥 Moren una mare i el seu fill en un incendi a Tortosa

Puigdemont hauria modificat una traducció per incriminar Llarena a Bèlgica

Segons ‘El Mundo’, l’expresident i els exconsellers haurien modificat unes paraules del jutge Pablo Llarena en la querella presentada davant la justícia belga
Carles Puigdemont, dies abans de la celebració de l'1-O | CatalunyaDiari.com

 

La querella presentada per Puigdemont i els exconsellers contra Pablo Llarena s’instal·la, definitivament, a l’ordre del dia. Després que el govern espanyol aclarís que contractaria un advocat belga pel magistrat en tractar-se «d’una qüestió d’estat», avui el diari ‘El Mundo’ assegura que la querella presentada a Bèlgica en contra del jutge Llarena s’hauria basat en una traducció errònia.

 

Justament per aquest fet, sempre segons afirma el mitjà citat, el jutge belga hauria admès a tràmit l’acusació per part de Puigdemont i els exconsellers. El document, doncs, substituiria en la traducció del castellà al francès un condicional per una afirmació, quelcom que faria que Llarena vulnerés el seu dret a la presumpció d'innocència.

 

La hipotètica traducció errònia de Puigdemont

Segons treu a la llum ‘El Mundo’, en la demanda presentada a Bèlgica tradueixen el «si és que ha estat així» que va pronunciar el magistrat quan parlava a Oviedo sobre la comissió de delictes per un «sí, així ha succeït». Quelcom que va acabar provocant que la justícia belga cités a declarar el magistrat instructor de la causa contra el procés català el proper 4 de setembre a Bèlgica.

 

Llarena, durant la conferència a Madrid | CatalunyaDiari.cat

 

 

«Una qüestió d’estat», segons Pedro Sánchez

El cap de l’executiu espanyol, Pedro Sánchez, ha recordat aquesta matinada que la defensa del magistrat del Tribunal Suprem, Pablo Llarena, és «una qüestió d’estat, no una qüestió privada». En aquest context, doncs, Sánchez ha remarcat: «El que el govern ha fet ha estat atendre els requeriments del Consell General del Poder Judicial (CGPJ). No és qüestió de defensar un jutge o un altre, l’estat sempre ha de vetllar per al seva sobirania jurisdiccional quan es posa en dubte».

 

Cal destacar, així mateix, que el primer text emès per la Moncloa era força ambigu i PP i Ciutadans no van dubtar en requerir a la ministra de Justícia espanyola que aclarís el significat del text. Tot plegat, doncs, rau en el fet que el text explicava que l’advocat contractat pel govern no defensaria el magistrat per les «seves expressions o manifestacions privades».