Paisatge en posta de sol.

«Bajo Campo» i la «Cuenca de Barberá», els desastrosos canvis de nom publicats al BOE

Un document oficial de l'Estat tradueix els topònims de les comarques catalanes

Revolució a les xarxes socials per una publicació del Butlletí Oficial de l'Estat (BOE) d'aquest dimecres, 14 de setembre. El que havia de ser un tràmit habitual, s'ha convertit en la riota i la indignació de molts ciutadans i ciutadanes de Catalunya per una traducció del nom de les comarques catalanes absolutament desastrosa.

La publicació del BOE feia referència a un reial decret per regular la concessió de les subvencions a les centrals fructícoles que es van veure afectades per les onades de fred que hi va haver entre el 2 i el 5 d'abril. Les glaçades, excepcionals en aquesta època, van malmetre bona part de la collita a tot l'Estat i per això s'havia activat una línia d'ajuts per a les empreses afectades.

Al document s'especifica les comarques que es van veure afectades per aquestes glaçades, entre les quals n'hi ha de catalanes. La sorpresa ha estat que els noms de les comarques han estat modificats, al castellà, amb una traducció que ha despertat indignació. Es pot consultar el document en aquest enllaç.

Al Camp de Tarragona, l'onada de fred també va causar estralls. És per això que al document del BOE s'enumera les zones afectades. Segons el document oficial estatal, les glaçades van malmetre collites al «Bajo Campo, Bajo Ebro, Cuenca de Barberá, Tierra Alta, Priorato» i la «Ribera de Ebro». La traducció que ha despertat més rebombori, però, ha estat la del Pallars Jussà, que ha passat a ser, segons el BOE, «Pajares de Yuso».

Les xarxes socials han bullit amb aquestes traduccions i fins i tot Carles Puigdemont ha fet una piulada assegurant que és un «insult a la llengua catalana i al seu estatus». «El govern falta al respecte d'una forma grotesca. Riure's dels nostres mots és una forma de xenofòbia. Una ofensa oficial a la llengua de tot un poble», ha piulat Puigdemont.