Imatge de la reusenca Ari Sánchez a la plaça del Mercadal

La traducció automàtica de l'expressió 'Fot-li' a Facebook que s'ha fet viral

La jugadora reusenca de pàdel, Ariana Sánchez, s'ha convertit en protagonista a les xarxes socials

Reus és des d'aquest dilluns la capital mundial del pàdel, gràcies a la celebració de la segona cita de l'any del World Padel Tour (WPT). Les millors raquetes d'aquest esport es donen cita a la capital del Baix Camp fins a aquest diumenge, quan se celebraran les finals al Palau Olímpic. Entre els noms de Fernando Belasteguín, Juan Lebrón o Alejandra Salazar, destaca la reusenca Ariana Sánchez, que juga a casa.

Precisament la jugadora local, número 3 del rànquing mundial, ha estat la protagonista involuntària d'un fet que s'ha convertit en viral a través de les xarxes socials. Aquest dilluns, en el marc de la presentació de la cita de la capital del Baix Camp, el perfil oficial a Facebook del World Padel Tour ha fet una publicació, amb una fotografia de la jugadora reusenca i el text «Fot-li, Ariana Sánchez».

Tot i això, l'algoritme de Facebook no ha entés gaire bé aquesta expressió tan reusenca com és el 'Fot-li', traduint-lo per 'A la mierda' o 'A la merda', segons l'idioma de configuració de l'aplicació.

Rebombori a les xarxes socials

Aquesta traducció automàtica ha creat molt de rebombori a les xarxes socials, convertint-se en viral. En aquest sentit, la gran majoria d'usuaris han vist com la traducció del 'Fot-li' els hi ha saltat tot i tenir desactivada la traducció automàtica. Alguns han carregat contra World Padel Tour, explicant que aquesta és una expressió reusenca, tot i que el culpable de la situació ha estat, en aquest cas, Facebook.

Una de les possibilitats que alguns han apuntat és que el traductor de Facebook hagi interpretat l'expressió com a escrita en àrab, traduint-la al català o al castellà. Alguns han fet befa del traductor de la xarxa social, que preguntava com qualificaven la traducció, assegurant que «el que és una merda és la traducció».