Nova polèmica a la xarxa arran d’una publicació de TV3 a Twitter. En la piulada es demana «ajuda» per subtitular els programes de la cadena pública catalana en altres idiomes. Els usuaris no han tardat a mostrar la seva disconformitat cap aquesta feina no remunerada tot assenyalant que ja existeixen professionals que es dediquen a fer traduccions.
Tan fotuda està la tele3 que ja no poden pagar per treballar? https://t.co/VaX3SiJJmJ
— David Àvila (@DavidAvilaP) January 15, 2020
Desde la Asociación de Traducción y Adaptación de España condenamos estas prácticas y recordamos que el subtitulado es un trabajo especializado que debe encargarse y remunerarse a profesionales. Recapacitad, por favor.https://t.co/c4Vo9WiduW
— ATRAE (@ATRAE_ORG) January 15, 2020
Desde la Asociación de Traducción y Adaptación de España condenamos estas prácticas y recordamos que el subtitulado es un trabajo especializado que debe encargarse y remunerarse a profesionales. Recapacitad, por favor.https://t.co/c4Vo9WiduW
— ATRAE (@ATRAE_ORG) January 15, 2020
El projecte 'EasyTv' de la Unió Europea
Per la seva part, TV3 ha explicat que es tracta d’una prova pilot de subtitulació en diferents idiomes: castellà, anglès, àrab i amazic. La prova forma part del projecte ‘EasyTv’ del programa d’innovació i recerca ‘Horitzó 2020’ impulsat per la Unió Europea i que té com a objectiu «posar a prova, fent un test, les eines de traducció en línia dels subtítols».
La cadena afegeix que la participació ciutadana és «precisament» un dels requisits del projecte experimental. També han indicat que les contribucions de traducció que facin els voluntaris, que consistirà a corregir els subtítols generats automàticament, seran «verificades» per lingüistes i traductors i davant la polèmica generada han ressaltat que la feina d'aquests professionals és «insubstituïble».