Joaquim Mallafrè

Joaquim Mallafrè, homenatjat en el quarantè aniversari de la traducció d'Ulisses

El Centre de Lectura de Reus programa un cicle commemoratiu de l'efemèride de la primera traducció publicada en català de la novel·la de James Joyce, un dels cims de la literatura universal.

Fa quaranta anys es va completar una gesta cultural de primer ordre. Per primer cop es podia llegir en català una de les novel·les clau del segle XX, publicada seixanta anys abans a París. L'obra Ulisses, era l'aproximació de l'escriptor irlandès James Joyce al mite homèric, adaptant-la a un entorn dublinès modern, subvertint les regles narratives aristotèliques i donant corda a les noves tècniques d'escriptura com el flux de consciència o el monòleg interior.

Una novel·la, doncs, de gran complexitat lingüística; que suposava un repte de traducció a qualsevol llengua europea. El filòleg reusenc Joaquim Mallafrè es va fer seu aquest repte a mitjan anys setanta i, el 1981, l'editorial Leteradura li va publicar per subscripció popular. Ara, quaranta anys després, la secció de Llengua i Literatura del Centre de Lectura de Reus, d'on Mallafrè n'és un soci molt actiu en tota la seva activitat cultural, vol commemorar l'efemèride programant el cicle Entre el català i l’anglès: una panoràmica de la traducció.

Durant quatre jornades, amb la presència i l'apadrinament del mateix Mallafrè, es parlarà del procés de traducció d'Ulisses i altres obres de Joyce i altres autors anglesos, així com de la relació entre les literatures catalana i anglesa al llarg dels anys i actualment.

Una entrevista a Joaquim Mallafrè, el primer acte

En la primera jornada prevista el dimarts 21 de setembre al Centre de Lectura de Reus, a les set del vespre, Jesús Argentó Raset i Marina Mallafrè entrevistaran Joaquim Mallafrè a propòsit de la tradició de les traduccions catalanes i del procés d’elaboració i les solucions de la traducció de l’Ulisses, així com d’altres obres de Joyce i d’altres autors anglesos també treballats per Mallafrè. A més a més, hi intervindran membres del club de lectura de l’Ulisses de Torredembarra que dirigiran preguntes en torn obert de paraula.

El segon acte, a l'octubre, serà la presentació d'una altra obra anglesa cabdal, l'obra completa de T.S. Eliot que acaba de publicar en català Edicions del 1984. El traductor, en aquest cas, ha estat també un reusenc, Josep M. Jaumà, que conversarà amb Joaquim Mallafrè sobre aspectes de la traducció.

La traducció inversa, del català a l'anglès, també tindrà un paper en l'acte de novembre amb la presentació de l'editorial Fum d'Estampa de Douglas Suttle, una empresa editorial nascuda amb la voluntat de traduir a l'anglès peces de literatura catalana contemporània.

Finalment, el cicle commemoratiu en homenatge a Mallafrè es tancarà el gener de 2022 amb una taula rodona on amics i admiradors de la tasca del filòleg reusenc hi diran la seva. Tots els actes es retransmetran en streaming pel canal de Youtube del Centre de Lectura.