La fiscalia de Brussel·les ha reclamat a Espanya que tradueixi l'euroordre emesa contra l'expresident Carles Puigdemont a una de les seves tres llengües oficials –francès, flamenc o alemany- o a l'anglès abans d'analitzar el cas. Fonts de la fiscalia belga han informat que la justícia espanyola ha dit que entregarà la traducció la setmana que ve.
«Una anàlisi jurídica en profunditat»
Per la seva banda, la fiscalia de Brussel·les, que ha confirmat que ha rebut l'euroordre contra Carles Puigdemont aquest mateix dimarts, ha apuntat que «tenint en compte la complexitat del cas i les dues euroordres que ja s'han emès contra Carles Puigdemont, el cas requereix una anàlisi jurídica en profunditat». De moment però, es troba tot en una fase molt inicial i ni tan sols s'ha admès encara a tràmit.
Existència o no de delicte d'acord amb la llei belga
Si el document traduït conté tota la informació necessària s'admetrà a tràmit, i serà llavors quan la fiscalia s'encarregarà de verificar si el fet a la base de l'euroordre constitueix o no un delicte d'acord amb el dret belga. «Si es compleixen les condicions, el ministeri públic requereix un jutge d'instrucció, que decidirà la validesa o no de l'euroordre», i per tant, aplicar l'ordre de detenció a la persona que es vol extradir.
Com en la primera euroordre, en cas que sigui així, Puigdemont haurà de comparèixer davant el jutge d'instrucció perquè aquest faci una primera valoració i decreti si l'expresident ha de ser empresonat de forma provisional o deixat en llibertat, sigui amb mesures cautelars o sense aplicar mesures. A partir d'aquí, més endavant serà un jutge de la Chambre du Conseil qui examinarà el fons del cas i citarà Puigdemont a una audiència. D'acord amb el procediment, un cop s'hagi pres una decisió els advocats poden apel·lar tant al tribunal d'acusació, primer, com al de cassació.